Crna Macka Beli Macor Sa Prevodom -
Kada vam neko kaže “crna mačka, beli mačor” – nemojte da tražite logiku. Samo sedite na krov, gledajte kroz dimnjak i pustite da vas haos nosi. Uživajte! 🐱🐈⬛ Imate pitanje o nekoj konkretnoj sceni ili stihu? Slobodno pretražite ponovo uz detaljniji upit – razbijanje balkanskog humora na prevodilački sto je večna zabava.
Chorus: They ask themselves: what do they need the sea for / When the fish is already in the soup? / They ask themselves: what do they need love for / When it's not even in the bag? crna macka beli macor sa prevodom
Chorus Direktan prevod ne prenosi svu mudrost. Fraza “kad je nema ni u torbi” aludira na siromaštvo – na Balkanu se kaže “nema ni za torbu” (nema novca ni za torbu). Kusturica ovde poručuje: zašto bi nekome trebalo more kada već ima ribu? Zašto ljubav kada nemaš ni za hleb? To je humorni cinizam koji krasi film. Prevod najpoznatijih dijaloga iz filma "Crna mačka, beli mačor" Kada ljudi traže crna macka beli macor sa prevodom , često misle na konkretne scene. Evo nekoliko kultnih replika sa prevodima. Scena 1: Grga Pitić i njegove mušterije Originalni dijalog (srpski): Grga: “Je l’ ja reko il’ nisam? Je l’ ja reko: nemoj da ideš levo, idi desno. Šta si uradio? Ode levo. I šta se desilo? Puko’ dušek!” Kada vam neko kaže “crna mačka, beli mačor”
Refren Black female cat, white male cat / They sat on the roof / They looked through the chimney / Fish soup was being cooked. 🐱🐈⬛ Imate pitanje o nekoj konkretnoj sceni ili stihu
Customer: “The mattress burst...”
Other character: “Big...”