Gostou do artigo? Compartilhe com aquele amigo que só assiste filme legendado e mostre que a dublagem brasileira pode, sim, ser uma forma de arte.
Na versão , os tradutores e dubladores enfrentaram um problema e tanto: como traduzir a mudança de idiomas sem perder a essência do personagem? A solução brasileira foi engenhosa. O dublador responsável por Hans Landa no Brasil, o experiente Mauro Ramos , optou por manter o "ar" europeu, mas usando o português com um sotaque suave e alterando o registro de fala. Quando Landa "muda" de idioma no original, na versão dublada ele simplesmente refina ou abrasileira suas palavras, indicando a troca de código linguístico de forma sutil. O resultado é um Landa igualmente aterrorizante e carismático. O Carisma de Brad Pitt em Português Outro ponto alto é a dublagem de Brad Pitt como Tenente Aldo Raine. No original, Pitt usa um sotaque caipira do Tennessee, cheio de gírias e uma dicção arrastada e ameaçadora. Na versão dublada, o dublador Marcos Souza (voz frequente de Pitt no Brasil) capturou perfeitamente a essência do personagem: um soldado rústico, sem filtros, que diz frases que se tornaram lendárias.
Seja você um purista que prefere o áudio original ou um fã de carteirinha das vozes que marcaram sua infância, dê uma chance à versão dublada. Você vai se surpreender ao descobrir que, nesta obra-prima de Tarantino, os "bastardos" falam um português tão afiado quanto a faca que o Tenente Aldo Raine carrega na perna.
Bastardos Inglorios Dublado | LIMITED |
Gostou do artigo? Compartilhe com aquele amigo que só assiste filme legendado e mostre que a dublagem brasileira pode, sim, ser uma forma de arte.
Na versão , os tradutores e dubladores enfrentaram um problema e tanto: como traduzir a mudança de idiomas sem perder a essência do personagem? A solução brasileira foi engenhosa. O dublador responsável por Hans Landa no Brasil, o experiente Mauro Ramos , optou por manter o "ar" europeu, mas usando o português com um sotaque suave e alterando o registro de fala. Quando Landa "muda" de idioma no original, na versão dublada ele simplesmente refina ou abrasileira suas palavras, indicando a troca de código linguístico de forma sutil. O resultado é um Landa igualmente aterrorizante e carismático. O Carisma de Brad Pitt em Português Outro ponto alto é a dublagem de Brad Pitt como Tenente Aldo Raine. No original, Pitt usa um sotaque caipira do Tennessee, cheio de gírias e uma dicção arrastada e ameaçadora. Na versão dublada, o dublador Marcos Souza (voz frequente de Pitt no Brasil) capturou perfeitamente a essência do personagem: um soldado rústico, sem filtros, que diz frases que se tornaram lendárias. bastardos inglorios dublado
Seja você um purista que prefere o áudio original ou um fã de carteirinha das vozes que marcaram sua infância, dê uma chance à versão dublada. Você vai se surpreender ao descobrir que, nesta obra-prima de Tarantino, os "bastardos" falam um português tão afiado quanto a faca que o Tenente Aldo Raine carrega na perna. Gostou do artigo
Loaded All Posts
Not found any posts
VIEW ALL
Readmore
Reply
Cancel reply
Delete
By
Home
PAGES
POSTS
View All
RECOMMENDED FOR YOU
LABEL
ARCHIVE
SEARCH
ALL POSTS
Not found any post match with your request
Back Home
Sunday
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Jan
Feb
Mar
Apr
May
Jun
Jul
Aug
Sep
Oct
Nov
Dec
just now
1 minute ago
$$1$$ minutes ago
1 hour ago
$$1$$ hours ago
Yesterday
$$1$$ days ago
$$1$$ weeks ago
more than 5 weeks ago
Followers
Follow
THIS PREMIUM CONTENT IS LOCKED
STEP 1: Share to a social network
STEP 2: Click the link on your social network
Copy All Code
Select All Code
All codes were copied to your clipboard
Can not copy the codes / texts, please press [CTRL]+[C] (or CMD+C with Mac) to copy
Table of Content